Language Barriers

Barreras del idioma

Las investigaciones demuestran que es menos probable que los pacientes con dominio limitado del inglés (LEP, Limited English Proficient) busquen tratamiento y servicios preventivos, lo que conduce a una menor satisfacción de los pacientes, resultados médicos deficientes y hospitalizaciones más prolongadas. En esta página, se incluyen algunas herramientas y consejos útiles para ayudarle a usted y a su personal a comunicarse con pacientes con LEP y garantizar que reciban la atención que necesitan.

Utilizar servicios de intérpretes

Si cuenta con miembros del personal bilingües y capacitados, estos pueden mejorar en gran medida la comprensión del paciente y proporcionar interacciones coherentes para una gran cantidad de pacientes. Sin embargo, si ese no es el caso, hay muchos servicios de intérpretes disponibles para ayudar con los pacientes que tienen barreras lingüísticas. A continuación, se presentan algunos consejos para hacer un uso óptimo de los servicios de intérpretes disponibles para usted:

  • Los servicios de intérpretes por teléfonos son los mejores para las conversaciones cortas o los idiomas poco comunes. Los intérpretes en persona son mejores para las comunicaciones delicadas, legales o largas.
  • Evite el uso de menores o miembros de la familia del paciente para una comunicación confiable.
  • Pregunte a todos los planes de salud con los que trabaja si brindan servicios de intérpretes para sus miembros y cuándo lo hacen. SCAN se complace en brindar estos servicios para sus miembros. Consulte a continuación para obtener más información.
  • Mantenga una lista actualizada de los números telefónicos y contactos para los servicios de idiomas de los planes de salud.
  • No olvide preguntar por los servicios de dispositivo de telecomunicaciones para sordos (TDD, Telecommunication Device for the Deaf) e intérpretes del lenguaje de señas estadounidense.
  • Esté preparado para brindar la siguiente información cuando solicite el servicio de intérpretes en persona: género, edad, idioma, fecha/hora de la cita, tipo de consulta y especialidad del consultorio.
  • Recuerde cumplir con todas las normativas de la Ley de Transferencia y Responsabilidad de Seguro Médico (HIPAA, Health Insurance Portability & Accountability Act) cuando transmita cualquier información que identifique al paciente.
  • Puede contactar a una empresa de interpretación telefónica. Los precios por minuto pueden variar en función del lenguaje y pueden negociarse, según el volumen de llamadas. Es posible que haya cargos de instalación y mensuales adicionales. Por lo general, la capacitación para usar el sistema se encuentra disponible.
  • También debería consultar servicios proporcionados por organizaciones comunitarias locales. Algunas brindan servicios de intérpretes en persona gratuitos o de bajo costo.
  • Para obtener más información, comuníquese con el National Council on Interpretation in Health Care (Consejo Nacional de Interpretación en Atención Médica), la Society of American Interpreters (Sociedad de Intérpretes Estadounidenses), el Translators & Interpreters Guild (Sindicato de Traductores e Intérpretes), la American Translators Association (Asociación Estadounidense de Traductores) o cualquier otra asociación de intérpretes de atención médica local en su área.

Comunicación con pacientes con escaso conocimiento de inglés (LEP, Limited English Proficient)

Las barreras lingüísticas pueden impedir que sus pacientes comprendan información médica, instrucciones en cuanto a recetas, comprobantes de citas, folletos médicos educativos, indicaciones médicas y formularios de consentimiento. Para ayudar a superar las barreras lingüísticas, haga lo siguiente:

  • Pregúntele a los pacientes cuál es su idioma escrito y oral preferido. También puede mostrar un póster con idiomas frecuentes y pedirles que señalen su idioma preferido.
  • Aliente a los pacientes a llevar tarjetas de "Hablo..." o "Identificación (ID) de idioma". Muchas compañías de interpretación telefónica ofrecen pósteres y tarjetas de idiomas de manera gratuita.
  • Coloque información acerca de la disponibilidad de los servicios de interpretación.
  • Utilice palabras sencillas. Evite utilizar jerga, siglas y lenguaje técnico.
  • Hable lento, de manera clara y repita la información importante.
  • Proporcione la información importante en bloques pequeños y constate que se ha comprendido antes de continuar.
  • Ofrezca materiales educativos en diferentes idiomas.
  • Utilice imágenes, demostraciones, videos o audios siempre que sea posible.

Servicios de intérpretes para los miembros de SCAN

SCAN proporciona servicios de interpretación por teléfono, en persona y remotos virtuales (VRI, virtual remote interpretation) para las citas de sus miembros.

  • Se puede solicitar la interpretación telefónica o en persona llamando a Servicios para Miembros al (800) 559-3500 (usuario de TTY: 711)
  • Para la interpretación por teléfono, SCAN tienen asesores del Servicio para Miembros que hablan español dentro del personal. Para comunicar al miembro con un intérprete de otros idiomas, presione 2 y obtendrá una lista de los idiomas disponibles.
  • Para las citas en persona, SCAN ofrece servicios de interpretación gratuitos para miembros en varios idiomas, incluido el lenguaje de señas estadounidense. Los miembros deben llamar para solicitar este servicio al menos 72 horas antes de la cita programada.

Interpretación remota virtual (VRI) en https://scan.cqfluencyvri.com, ingrese el código de acceso: scan y seleccione el idioma.

  • La VIR no requiere programación previa, ofrece intérpretes profesionales del lenguaje de señas estadounidense (ASL, American Sign Language) y 170 idiomas, reduce los tiempos de espera y brinda atención de alta calidad en minutos.
Volver al principio